Рассказы. НАМ, РУССКИМ, ЗА ГРАНИЦЕЙ ИНОСТРАНЦЫ НИ К ЧЕМУ ИЛИ СЛУЧАЙ В ТРАМВАЕ В ГОРОДЕ ЛЯЙПЦИГ (ГЕРМАНИЯ, САКСОНИЯ)

46
Трамвай был почти пустой, поэтому немец занял двойное сидение, на одно сел сам, а на другое поставил внушительного размера сумку. Немец был высокий, плотный, спокойный и доброжелательный. Он сидел, откинувшись, и размышлял на своем немецком языке о чем-то , как-видно, приятном, так как лицо его, хотя и сосредоточенное , не выражало ни грусти, ни озабоченности.
На следующей остановке в вагон зашла женщина. По решительным манерам, быстрому оценивающему взгляду и двум, привычно и прочно удерживаемым в руках большим, нагруженным доверху сумках, в ней можно было безошибочно определить женщину славянского происхождения.
Оглядев вагон она сразу определила, что сидение, на котором сидел немец , ближе всех к дверям и для выхода из трамвая самое удобное. Немецкого языка женщина не знала, но несколько слов запомнила, хотя и без перевода, зато приблизительно представляла их назначение.
Она презрительно посмотрела на немца, мотнула одной из своих сумок в сторону его сумки, мирно стоявшей на сиденье, и коротко бросила *«Weg».
Немец оторопел, с надеждой посмотрел на свободные места в вагоне, потом на женщину, надежда в его глазах потухла, и он послушно перетащил сумку с сидения к себе на колени. Женщина села, поерзала, усаживаясь поудобнее, придвинув немца, тем самым, вплотную к окну. Поставила одну сумку в проход, другую на пол между ног и плотно зажала ее.
Немец забеспокоился. Он произнес длинный монолог, в котором вежливо выразил свою озабоченность тем, что через сумку женщины ему не перешагнуть, тогда как он должен через 3 остановки выходить, и не могла бы женщина эту свою сумку убрать с узкого и без того прохода между сиденьями.

Читать также: РИМ. ГДЕ ЖИТЬ, КУДА ХОДИТЬ

Во все время монолога женщина ни разу не повернула к нему головы , но лицо ее становилось все суровее. Поняв по интонации и краем глаза уловив жесты, которыми немец красноречиво пояснял свои слова, что его не очень устраивает сложившаяся ситуация, она напрягла свою память и из «трамвайных слов» выбрала одно…  Она повернулась и выдохнула, глядя ему в глаза: **«Aussteigen» .
Немец покраснел и растерянно заморгал глазами. Он посмотрел в окно – это была явно не его остановка. В смятении он начал было объяснять это женщине, но она повернулась на сиденье ногами в проход вместе со своей сумкой и красноречиво посмотрела на него через плечо, кивнув головой на освободившийся выход. Немец обреченно махнул рукой и вышел, волоча за собой сумку. Тут женщина впервые заговорила на своем родном привычном, могучем и великом… «Ишь, разъездились, места им мало…. Хоть бы пару слов по-русски выучил!» Потом, подумав, добавила по-немецки: ***«Scheiße» ………
* «Weg» -наречие , имеет множество смысловых значений , в частности, если в вежливой форме со словом «пожалуйста» и соответствующими глаголами обозначает «убрать», «подвинуть», «удалить безвозвратно» , т.е. выбросить. Если просто „Weg“, то это грубо, то же самое слово приобретает значение « вон», «прочь» и т.д.
**«Aussteigen» — глагол «выходить», неопределенная форма. В данном случае прозвучал повелительно и грубо
***«Scheiße» -часто употребляемое ругательство для выражения недовольства, происшедшим событием или недовольства объектом, в вольном переводе просто – «дерьмо».
Авторы: Мирмович А.Г., Мирмович Н.Л.
Комментарии KOMUZA:
Нам, русским, за границей иностранцы не нужны – Гребенщикова слова из этой песни:
http://www.youtube.com/watch?v=q96Bhh1qZKQ
Лейпциг прекрасный:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B9%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%B3